浙江自考网 | 网站为考生提供浙江自考信息服务,供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以浙江省教育考试院为准。
| |
微信订阅

浙江自考网微信公众号

浙江自考网免费咨询电话
【热点】 浙江省自考管理系统 成绩查询系统 准考证打印入口 自考日程 免考申请 转考申请 实践考核 毕业申请 学位申请 论文答辩 微信公众号 微信交流群 在线咨询

常用英语数字的翻译方法

整理编辑: 浙江自考网

发布时间:2018-05-23

阅读量:

  英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。

  (1)等值翻译:

  a drop in the ocean沧海一粟

  within a stone‘s throw一箭之遥

  ki11 two birds with one stone一箭双雕

  A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一堑,长一智。  (2)不等值翻译:

  at sixes and sevens乱七八糟

  on second thoughts再三考虑

  by ones and twos两两地,零零落落地

  Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

  -Can you come down a little? -Sorry, it‘s one price for all.

  你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。

  He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.

  他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。  (3)不必译出

  One man‘s meat is another man’s poison.人各有所好。

  I‘ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

  Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

  His mark in math is second to none in the class.

  他的数学分数在班上是名列前茅的。

  She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。

  I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。

  He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.

  每次我们闲聊他几乎都谈及你。

  The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。

  I used to study in France in the year one.

  我早年曾在法国学习。

上一篇:06年自考局域网组网工程听课笔记第八章

下一篇:不定冠词a的翻译特点

浙江自考服务

  • 考试提醒,备考指导

    自考资料,学习交流

名师课程

    • 英语(二)

      英语(二)

    • 行政法学

      行政法学

    • 文学概论(一)

      文学概论(一)

    • 内科护理学(一)

      内科护理学(一)

    • 思想道德与法律基础

      思修

    • 中国近现代史纲要

      中国近现代史纲要